臺北教育大學 儒學中心電子報 第21期 民99年5月 儒學新書提要
儒家思想在西方的翻譯與傳播
李玉良、羅公利 北京市 中國社會科學出版社 376頁 2009年8月
李玉良,南開大學英語語言文學專業文學博士,現任青島科技大學翻譯研究中心主任。主要研究領域為文學翻譯、典籍翻譯、翻譯理論、文化傳播、翻譯實踐。著有《《詩經》英譯研究》、《英語名作佳譯賞析》等書,又有《米與鹽的年代》等譯著。
羅公利,西安交通大學管理學博士,現任青島科技大學副校長。主要研究領域為非營利組織、高等教育管理。著有《中國科技企業孵化器的創新與發展》(與肖焰桓、邊偉軍合著)一書。
本書為專題計畫之研究成果,從考察《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》及《荀子》五部經典之英文翻譯出發,探討儒家思想在西方世界流傳的情況。作者在前言中指出:目前西方所流行的翻譯本,一方面便於西方世界接觸儒家思想,另一方面卻也因譯文中許多「有意和無意的歪曲和舛誤」,致使讀者產生誤解。因此作者期望考察原文與譯本的差異,藉以了解西方世界所理解的儒家思想,以及儒家思想的傳播情形,進而修正過去的舛誤,並制定未來傳播儒家思想的策略。
本書共分六章:第一章「緒論」,簡介西方翻譯、傳播儒家典籍的階段發展,此議題之研究現況、研究意義。第二章「儒家思想源流」,概述儒家思想及儒家思想的發展。第三章「儒學經典翻譯研究」,選出各典籍之重要譯本──《大學》、《中庸》選理雅各、龐德;《論語》選理雅各、韋利、劉殿爵、龐德;《孟子》選理雅各、劉殿爵、萊耶爾;《荀子》選諾布洛克、沃岑、達博斯──與原文(或與重要注本)比對,指出錯誤、並加以評價。作者總結認為,譯本之錯誤或來自「文化誤讀」,或源於「語言差異」,「均在不同程度上影響了西方國家民眾對儒家經典思想的理解和把握,必須加以糾正」。第四章「儒學核心概念翻譯考析」,分析「仁」、「禮」、「忠」、「孝」、「君子」五個關鍵詞在各譯本中的翻譯,並討論適合的譯法。第五章「儒家思想在西方的傳播」,本章分為六個面向談論:十九世紀末以前西方傳教士與漢學家、二十世紀以來西方漢學家、二十世紀以來中國儒學界、海外華人、網路及其他媒體、孔子學院,討論儒家思想的傳播情況,最後論儒家思想對當代西方社會的影響。第六章「未來儒家思想在西方的翻譯與傳播戰略」,則討論目前所遭遇的問題、解決方法,以及儒家思想傳播的未來展望。
過去討論東西文化交流,偏重於對西方的接受,而較少注意到東方文化在西方的傳播情形。尤其儒學研究,往往著重在以他者映照自我,而較少注意到自我在他者眼中的形象。本書之長,即在提供此一對向的考察與思索,相信對於關注儒家與其他思想之對話,以及儒學未來發展者,應能提供不少觸發。而作者長於翻譯,更使本書展現了細密的語言對照分析。
不過,由第三、四章將譯本打散處理的分析方法可以看出,作者之立場,較偏重在指出譯本之舛誤。然而,譯文之中,必然包含譯者面對語言、時空、文化等等差異所做的彌補工作。由此看來,我們或許可以將譯本視為一種廣義的注本。則除去翻譯文本因「語言差異」而不可避免的出入與錯誤,所謂「誤譯」,也可能正是譯者對文本所做的「詮釋」。觀察譯者的「詮釋」以及背後思考,再行討論儒家思想在西方世界的變異與發展,或許更能彰顯出此種比對工作的積極意義,也更能進行平等的對話。(吳曉昀)